Πολλοί από εμάς μεγάλωσαν με φωτεινά αμερικανικά κινούμενα σχέδια. Κάθε παιδί γνώριζε το τραγούδι του Black Cloak, το αναθεωρημένο Beauty and the Beast, ή γοητεύτηκε από το Gadget από την ομάδα διάσωσης.
Σήμερα θα σας πούμε για τα κόλπα της ρωσικής μεταγλώττισης και θα ανακαλύψετε ότι τα ονόματα πολλών ήρωων των αγαπημένων μας κινούμενων σχεδίων στον αρχικό ήχο είναι εντελώς διαφορετικά.
Και μεταφράζουν ξένα ονόματα στα ρωσικά με διαφορετικό νόημα, όχι στο πνεύμα της μεταφραστικής ομάδας, αλλά για λογικούς λόγους, τους οποίους θα εξετάσουμε λεπτομερέστερα σε ορισμένες παραγράφους.
10. Ομορφιά και το τέρας
Σε αυτό το γελοιογραφία της Disney, κρυπτογραφούνται πολλά ονόματα ομιλίας, τα οποία μεταφράζονται στα ρωσικά με μεταγραφή με μεταγραφή, δηλαδή προφέρονται στα ρωσικά με τον ίδιο τρόπο όπως στα αγγλικά.
Το μικρό κύπελλο στο καρτούν ονομάστηκε Chip, το οποίο στα ρωσικά σημαίνει «θραύσμα». Συμφωνώ, θα ήταν ένα παράξενο όνομα ακόμη και για ένα αγόρι που μετατράπηκε σε κούπα.
Επίσης, στα κινούμενα σχέδια υπάρχει ένα κηροπήγιο Lumiere και ένα παλιό ρολόι με το όνομα Cogsworth. Δεν είναι τυχαίο ότι τέτοια ονόματα δόθηκαν στους ήρωες. Το γεγονός είναι ότι η λέξη «Lumiere» είναι γαλλική και μεταφράζεται στα ρωσικά σημαίνει «Φως». Παρεμπιπτόντως, ο χαρακτήρας στα κινούμενα σχέδια μιλά με γαλλική προφορά.
Το Consord (Cogsworth) μεταφράζεται κυριολεκτικά από τα Αγγλικά ως «Sentinel», επειδή ο φίλος του Lumiere έμοιαζε επίσης με ένα ρολόι στα πόδια σε μια μαγική ενσάρκωση.
9. Το μικρό μου πόνυ
Κατά τη μετάφραση των ονομάτων των πολύχρωμων πόνι, οι ηθοποιοί της ρωσικής μεταγλώττισης, φαίνεται, δεν κατέληξαν σε συναίνεση. Επειδή τα ονόματα κάποιου μεταφράζονται μόνο κατά το ήμισυ, κάποιος σερβίρεται σε μια κυριολεκτική μετάφραση και κάποιος προσαρμόζεται μόνο με μεταγραφή.
Έτσι, η ιδέα του Rainbow Dash, η οποία στη Ρωσία ονομαζόταν Rainbow Dash, ανήκει στην πρώτη επιλογή. Αυτό συμβαίνει επειδή η λέξη "Dash" σημαίνει κυριολεκτικά "Dash", προφανώς, κατά τη μετάφραση, οι δύο λέξεις από το όνομα του πόνυ δεν μπορούσαν να συνδεθούν.
Η δεύτερη επιλογή είναι ένα πόνυ με το όνομα Twilight ("Twilight") Sparkle ("Shine"), το οποίο οι νεαροί Ρώσοι θεατές γνωρίζουν ως Twilight Sparkle.
Αλλά στην περίπτωση του Applejack, το όνομα αντιγράφηκε με μεταγραφή, οπότε το πορτοκαλί πόνυ στη Ρωσία ονομάζεται Applejack.
8. Βολτ
Το όνομα του σκύλου στους αρχικούς ήχους όπως το "Bolt", που σημαίνει "Lightning" στα ρωσικά, και αυτό φαίνεται οπτικά από ένα ζιγκ-ζαγκ στο παλτό του σκύλου.
Στα ρωσικά, το «αστραπή» δεν είναι μόνο θηλυκό, αλλά ο σκύλος ήταν αρσενικός στην ιστορία, οι Ρώσοι ηθοποιοί χαρακτήρισαν επίσης τη λέξη αγενής.
Επομένως, στη Ρωσία όλοι γνωρίζουν το σκυλί του υπερήρωα με το ψευδώνυμο Volt, μια τέτοια ελευθερία μεταφραστών μεταξύ των θεατών δεν προκάλεσε καμία επιθετικότητα.
7. Ζωόπολη
"Blitz, Blitz - ταχύτητα χωρίς όρια!"
Ο νωθρός ταχυδρόμος από το καρτούν "Zeropolis" στο πρωτότυπο ονομάστηκε Flash. Το Flash είναι "ταχύτητα", έτσι οι δημιουργοί του καρτούν εξαπατούσαν, αποκαλώντας τον αργό χαρακτήρα μετά τον γρήγορο υπερήρωα του σύμπαντος DC.
Ο αρχικός συνάδελφός του Blitz ονομαζόταν αρχικά Priscilla, αλλά όταν μεταφράζονταν, οι ηθοποιοί στο dubbing μας απλά διασκεδάζονταν, αποκαλώντας τον νωθρό ως το συνηθισμένο Zinochka.
6. Φανταστικά πλάσματα και πού ζουν
Στο νέο κλάδο της ιστορίας για τον μαγικό κόσμο, η μετάφραση των ονομάτων προσεγγίστηκε με μεγαλύτερη υπευθυνότητα από ό, τι στα βιβλία για τον Χάρι Πότερ.
Στην ταινία, τα ονόματα των ηρώων από το New Salem Society for Countering Magic μεταφράστηκαν με μεταγραφή.
Για παράδειγμα, η λέξη edreedance μεταφράζεται ως "Trust", την οποία μας δείχνει ο χαρακτήρας, εμπιστευόμενος τυφλά τις οδηγίες του Green de Wald, κρυμμένος υπό το πρόσχημα του Percival Graves.
Η νεότερη αδερφή του Credence ονομάζεται Modesti, και στα ρωσικά μεταγλώττιση το όνομά της θα ηχεί σαν "Modesty". Και τέλος, η αγνότητα, που σημαίνει αγνότητα.
5. Πώς να εκπαιδεύσετε το δράκο σας
Στη μεταγλώττιση μας, οι χαρακτήρες Snotlout παρουσιάστηκαν ως Smorkalu, αν και η κυριολεκτική μετάφραση της αγγλικής λέξης είναι «snotty boor». Και ο κύριος χαρακτήρας της ιστορίας για τους δράκους ονομάζεται Ikking, αν και στο πρωτότυπο ο φτωχός άνθρωπος κυριολεκτικά ονομάστηκε Ikota.
Ο δίδυμος δράκος των διδύμων στα αγγλικά ονομάζεται "Barf" και "Belch", που μεταφράζεται ως "Vomit" και "Belch", αντίστοιχα. Συμφωνώ, όχι τα πιο μελωδικά ονόματα για παιδικά κινούμενα σχέδια. Ως εκ τούτου, οι Ρώσοι μεταφραστές, χωρίς χροιά συνείδησης, αντικατέστησαν τα φανταχτερά ψευδώνυμα του δράκου με τα ονόματα "Μπαρ" και "Κάπρος".
4. Χάρι Πότερ
Στο πρωτότυπο, το όνομα της Luna Lovegut είναι το Moon, το οποίο δίνει έμφαση στην ακατάπαυστη ασυνέπεια. Και οι συμμαθητές, χάρη σε αυτό το όνομα, πειράζουν το κορίτσι με τη λέξη "Loony", η οποία μεταφράζεται ως τρελή.
Στη ρωσική μετάφραση, το κορίτσι ονομάστηκε Lunatic, έτσι ώστε το όνομα συσχετίστηκε με κάποιον τρελό, τρελό. Είναι ο συνδυασμός του «Crazy Lovegood» που διδάσκει το κορίτσι Hogwarts μαθητές.
Ο αρουραίος του Ρον θεωρήθηκε γυναίκα μέχρι το τρίτο βιβλίο, το οποίο αποκάλυψε την αλήθεια για τον Peter Pettigrew. Εξάλλου, στα ρωσικά οι λέξεις «ψώρα» και «αρουραίος» είναι θηλυκές, επομένως κανείς δεν αμφέβαλε ότι το κατοικίδιο ζώο του Ρον είναι κορίτσι.
3. Μαύρος μανδύας
Απλά σφυρίχτρα - θα εμφανιστεί - Μαύρη φτερωτή πάπια!
Έτσι θα έπρεπε να ακούγεται το τραγούδι αν η Ρωσική μεταγλώττιση ακολουθούσε την κυριολεκτική μετάφραση. Πράγματι, στο πρωτότυπο του κύριου χαρακτήρα το όνομα είναι Darkwing Duck, το οποίο μεταφράζεται κυριολεκτικά ως "Dark" - σκοτεινό, "Wing" - πτέρυγα και "Duck" - πάπια. Μαύρη πάπια.
Για λόγους σταθερότητας, η Ρωσική Darkwing Duck ονομάστηκε Μαύρος Μανδύας, δεν ενοχλούσε καν κανέναν ότι ο χαρακτήρας φορά ένα μωβ μανδύα.
Μερικά ονόματα ομιλίας είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν σε ρωσικά μεταγλώττιση. Επομένως, το όνομα του καθηγητή Moliarty μεταφράστηκε με μεταγραφή, ώστε να μην χάνει το νόημά του. Πράγματι, στο πρωτότυπο, το όνομα του χαρακτήρα αποτελείται από τη λέξη "Mole" - το mole και το επώνυμο του ανταγωνιστή στις περιπέτειες του Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty; Κροτάρτη; Οι Ρώσοι μεταφραστές έκαναν το σωστό, χωρίς να χρειάζεται να μεταφράσουν κυριολεκτικά το όνομα του χαρακτήρα, αφήνοντάς τον έναν γοητευτικό καθηγητή Moliarty.
2. Ιστορίες παπιών
Billy, Willy και Dilly - όλοι οι οπαδοί της σειριακής σειράς για τις πάπιες γνωρίζουν σε ποιον ανήκουν αυτά τα παρόμοια ονόματα. Παρόμοια μεταξύ τους, μικρά παπάκια - οι ανιψιές του θείου Σκρουτζ.
Στο πρωτότυπο, τα ονόματα των παπιών ακούγονται όπως οι Huey, Dewey και Louie. Δεν υπάρχει πρόβλημα μεταγλώττισης · τα δίδυμα ονομάζονται διαφορετικά σε κάθε χώρα.
Τα θαύματα της μεταγλώττισης εμφανίστηκαν από τους μεταφραστές μας κατά την προσαρμογή του ονόματος Webbigail - αυτό ακριβώς ονομάζεται η αρχική πάπια που ονομάζεται Ponochka στο πρωτότυπο. Αλλά το όνομα Webbigail δεν ακούγεται καθόλου μελωδικό και πολύ δύσκολο για ένα μικρό ρωσόφωνο κοινό. Επειδή το "Webby" (το οποίο μεταφράζεται κυριολεκτικά ως "δικτυωτά πόδια") προσαρμόζει τη "μεμβράνη" με στοργικό τρόπο, και ως αποτέλεσμα, ο θεατής άκουσε μια συντομευμένη εκδοχή, και η πάπια έγινε Ponochka.
1. Chip και Dale για τη διάσωση
Ο Ρώσος μεταγλωττισμένος "Chip and Dale" έκανε με επιδεξιότητα τη δουλειά του, δίνοντάς μας Gadget, Roquefort και Tolstopuz.
Στο πρωτότυπο, το γοητευτικό Gadget ονομάζεται ... Gadget! Συμφωνώ, όχι το πιο συγκινητικό όνομα για τα παιδικά κινούμενα σχέδια, και είναι απίθανο τα παιδιά της δεκαετίας του '90 να γνωρίζουν τη σημασία αυτής της λέξης.
Όλοι γνωρίζουμε τον συνεργάτη Gadget με το όνομα Roquefort, αν και στον αρχικό χαρακτήρα το όνομα είναι Monty Jack. "Monty Jack" - ένα δημοφιλές τυρί στις Ηνωμένες Πολιτείες, στη Ρωσία κανείς δεν είχε ακούσει κάτι τέτοιο εκείνη την εποχή. Όμως, κάθε Ρώσος φημολογήθηκε ότι είχε το όνομα τυρί Roquefort, και αυτό ακριβώς αποφασίστηκε να βαφτίσει έναν λάτρη τυριού.
Ο κύριος ανταγωνιστής της ιστορίας είναι η παχιά γάτα, η οποία στη Ρωσία ονομάστηκε Tolstopuz, αλλά στην αρχική γάτα το όνομα είναι πραγματικά Fat Cat - Fat Cat. Κατά την εγγραφή μιας μεταγλώττισης, θεωρήθηκε ότι το όνομα δεν είναι μελωδικό και είναι πολύ αρνητικό για τη Ρωσική δεκαετία του '90. Ως εκ τούτου, η γάτα ονομάστηκε Tolstopuz ως παιδί. Έτσι, το όνομα δεν διαφέρει στην έννοια από το πρωτότυπο, αλλά αποκτά παιδική γοητεία.